1. Objetivo de las instrucciones

El IZO persigue un doble objetivo mediante la prestación del servicio de traducción: por un lado, la producción de textos de calidad a través de la traducción y, por otro, ofrecer unas bases sólidas para la producción textual en euskera de cara a la normalización del euskera. El ámbito de trabajo del IZO está casi exclusivamente circunscrito a la Administración del Gobierno Vasco. Se centra principalmente en tres áreas, a desarrollar entre el euskera y el castellano: traducción, revisión e interpretación.

Hoy sabemos que la normalización del euskera no depende únicamente de las labores de traducción, y que su uso y fomento nos compete a todos. Cada miembro de la Administración debe, por tanto, asumir su responsabilidad y compromiso con el euskera; su avance está en nuestras manos. La traducción debe sentar unas bases de referencia; puede ayudar a compensar algunas carencias, pero nunca podrá sustituir a la sociedad en su conjunto.

Las generaciones más jóvenes aportan ya savia nueva… Muchos funcionarios tienen ya la suficiente formación para poder trabajar también en euskera. El Plan de Normalización del Uso del Euskera es la herramienta que preside nuestra actuación. Junto al servicio de traducción, corrección e interpretación, también contamos con la colaboración del personal técnico de euskera, correctores del servicio «Idazlagun» y «trebatzailes» o personal técnico de apoyo. Disponemos de múltiples recursos como diccionarios, plantillas-modelo, corpus lingüísticos, Dudanet, IDABA… Últimamente, también contamos con traductores automáticos neuronales, pero hay que utilizarlos con precaución, no son mágicos. El traductor automático puede ser un arma de doble filo si no se utiliza correctamente.

El IZO utiliza actualmente la aplicación ITZULNET para tramitar las solicitudes. Hemos considerado necesario, por tanto, ofrecer nuevas instrucciones sobre el uso de la aplicación, y, al mismo tiempo, adaptar y actualizar el manual de usuario. Como sabéis, los textos que se envían a IZO son numerosos y variados.

Para garantizar traducciones de calidad deben tenerse en cuenta, además de un plazo razonable, otros aspectos. Los textos deben estar correctamente redactados, tal y como se explica en estas instrucciones, respetando escrupulosamente los requisitos establecidos para realizar las solicitudes. Si los textos no cumplen los requisitos requeridos, el documento será rechazado para su corrección, lo que supondrá un retraso en la fecha de finalización de la traducción.

Por tanto, los objetivos de estas instrucciones son los siguientes, expresados de forma resumida: ayudar a los funcionarios para que la tramitación del IZO sea sencilla y satisfactoria; orientar a los interlocutores, en caso de que carezcan de experiencia, y, en general, aclarar dudas, incertidumbres, trámites que se den habitualmente. Además de estas instrucciones, y esperando que os sirvan de ayuda, disponéis de más información sobre los servicios del IZO aquí y en la carta de servicios del IZO, aquí. Para contactar con nosotros y resolver posibles dudas, la dirección es izo@ivap.eus.

 

¡Ánimo y suerte!

Fecha de última modificación: