1. Jarraibideen helburua

IZOk xede bikoitza lortu nahi du itzulpen-zerbitzua emanda: batetik, itzulpenaren bidez kalitatezko testuak sortzea, eta, bestetik, euskarazko testugintzarako oinarri sendoak eskaintzea euskararen normalizaziorako. IZOren lan-esparrua Eusko Jaurlaritzaren Administrazioari dago lotuta ia erabat. Batez ere, hiru arlo jorratzen ditu, euskararen eta gaztelaniaren artean: itzulpena, berrikusketa eta interpretazioa.

Gaur egun, badakigu euskararen normalizazioa ez dela soilik itzulpengintzaren kontua, eta gutariko bakoitzari dagokigula hizkuntza erabiltzea eta lantzea. Administrazioko kideetako bakoitzak izan behar ditu euskararekiko erantzukizuna eta ardura, eta guztion esku dago aurrera egitea. Itzulpengintzak erreferentziazko oinarriak jarri behar ditu, hutsuneak betetzen lagundu behar du, bai, baina ezingo du inoiz gizarte bat ordezkatu.

Belaunaldi gaztea hasi da odola berritzen… Funtzionario asko dago trebatuta euskaraz ere lan egiteko. Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plana daukagu gidari. Itzultzaile, zuzentzaile, interprete eta terminologoekin batera, euskara-teknikariak, idazlagunak eta trebatzaileak ere baditugu lagun. Baliabide ugari, erabilgarri: hiztegiak, ereduak, corpusak, Dudanet, IDABA… Azken aldian, itzultzaile automatiko neuronalak ere hor daude erabilgarri; baina, arretaz erabili behar dira, ez baitute magia egiten. Aho biko ezpata izan liteke tresna hori, behar bezala erabiltzen ez bada.

ITZULNET aplikazioa darabil orain IZOk, eskabideak tramitatzeko. Beharrezko ikusi dugu, beraz, tresna berri honi buruzko jarraibideak ematea, eta, bide batez, erabiltzailearen eskuliburua moldatu eta eguneratzea. Ondo dakizuenez, IZOra bidaltzen diren testuak ugariak izaten dira eta era askotakoak, gainera.

Kalitatezko itzulpenak egiteko, arrazoizko epeaz gain, beste zenbait alderdi ere kontuan izan behar dira. Testuek behar bezala landuta egon behar dute, jarraibide hauetan azaltzen den bezalaxe, eta zorrotz errespetatu behar dira eskabideak egiteko ezarritako baldintzak. Testuek ez badituzte betetzen ezarritako baldintzak, dokumentua atzera botatzekoa izango da, zuzendu dadin, eta horrek itzulpena amaitzeko data atzeratzea ekarriko du.

Beraz, labur esateko, helburu hauek dituzte honako jarraibide hauek: IZOko tramitazioa erraz eta ondo joan dadin, funtzionarioei laguntzea; gure solaskideak hasi berriak badira, nondik nora jo behar duten zehaztea; oro har, sarritan agertzen diren zalantzak, alde ilunak, urrats ezezagunak argitzea. Jarraibide hauez gainera, lagungarri izango direlakoan, IZOren zerbitzuei buruzko informazio gehiago daukazue hemen eta IZOren zerbitzu-karta, hemen. Gurekin harremanetan jartzeko eta zalantzak argitzeko, hau da gure helbide orokorra: izo@ivap.eus.

Eutsi eta zorte on!!

Azken aldaketako data: